Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

по частному делу

  • 1 по частному делу

    Универсальный русско-немецкий словарь > по частному делу

  • 2 по частному делу

    prepos.
    gener. eraasjus

    Русско-эстонский универсальный словарь > по частному делу

  • 3 in Privatangelegenheiten

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > in Privatangelegenheiten

  • 4 magánügy

    личное дело не документ
    * * *
    формы: magánügye, magánügyek, magánügyet
    ча́стное де́ло с

    ez az ő magánügye — э́то его́ ча́стное де́ло

    * * *
    частное/личное дело;

    ez az — б \magánügyе это его частное дело;

    ez nemcsak \magánügy — это не является только личным делом; \magánügyben — по частному делу

    Magyar-orosz szótár > magánügy

  • 5 eraasjus

    Eesti-Vene sõnastik > eraasjus

  • 6 privaten

    частный, приватный, личный
    privatno življenje - частная (= личная) жизнь
    privatno - честным образом, по частному делу, приватно

    Slovensko-ruski slovar > privaten

  • 7 частный

    1) ( отдельный) particolare, singolo, isolato
    2) (личный, не общественный) privato, personale
    * * *
    прил.
    1) ( отдельный) particolare

    ча́стный случай — caso particolare; un caso a sé

    2) ( личный) privato, particolare, personale; autonomo ( в Италии)

    ча́стная переписка — corrispondenza privata

    ча́стная жизнь — vita privata / personale; privacy англ.

    ча́стная собственность — proprietà privata

    ча́стное определение юр.sentenza interlocutoria

    ча́стный поверенный уст.avvocato m, legale m

    ча́стный пристав уст.commissario di polizia del distretto

    * * *
    adj
    1) gener. particolare, privato

    Universale dizionario russo-italiano > частный

  • 8 частный

    Русско-белорусский словарь > частный

  • 9 частный

    1. ҷузъӣ; перейти от общих вопросов к частным аз масъалаҳои умумӣ ба масъалаҳои ҷузъи гузаштан // в знач. сущ. частное с чизи ҷузъӣ; заключение от частного к общему аз чизи ҷузъӣ хулосаи уму­мӣ баровардан
    2. ғайри маъмул, тасодуфӣ, ғайри муқаррарӣ; частный слу­чай ҳодисаи ғайри муқаррарӣ
    3. шахсӣ; хусусӣ; частная переписка мукотибаи шахсӣ; обращаться по частному делу бо кори шахсӣ муроҷиат кардан; жить на частной квартире иҷора нишастан; частные уроки дарси байъӣ; частный заказ супориши хусусӣ
    4. эк. хусусӣ; частная собственность моликияти хусусӣ; частная торговля савдои хусусӣ; частное предприятие корхонаи хусусӣ <> частный дом ист. идораи полицияи як қисми шаҳр; частное обвинение юр. айбдоркунии хусусӣ; частное определение юр. карори иловагӣ (иловаи ҷузъи ба ҳукмы суд); частный поверенный ист. ад­вокат (дар Россияи пешазреволюционӣ); \частныйый пристав ист. сардори по­лицияи гузари шаҳр

    Русско-таджикский словарь > частный

  • 10 injunction

    юр
    Судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества [ community]. Существуют два основных типа судебного запрета: временный запретительный приказ [restraining order, preliminary injunction, interlocutory injunction] до проведения слушаний по делу [ hearing] в суде и бессрочный запрет [permanent injunction, final injunction], налагаемый после проведения слушаний. В историю страны судебные запреты вошли как превентивное средство пресечения забастовок, став основным средством борьбы с забастовками и бойкотами по антитрестовским законам Шермана [ Sherman Antitrust Act] (1890) и Клейтона [ Clayton Act of 1914]. Профсоюзы были ограждены от частого их применения Законом об ограничении судебных запретов [Anti-Injunction Act] (1932), но закон Тафта-Хартли [ Taft-Hartley Act] (1947) частично восстановил полномочия судов в этой области

    English-Russian dictionary of regional studies > injunction

  • 11 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 12 в общем

    1. in the gross

    валовая сумма; сумма-брутто; общее количествоgross amount

    2. upon the whole
    3. all in all
    4. far and by

    общая земля; общественный выгонcommon land

    в общем и целом; первый и последнийfirst and last

    5. altogether
    6. in fine
    7. on the whole
    Синонимический ряд:
    всего (проч.) в итоге; в общей сложности; в целом; всего; итого

    Русско-английский большой базовый словарь > в общем

См. также в других словарях:

  • Полистратид — спартанец Полистратид с товарищами прибыли посольством к полководцам персидского царя; те осведомились, явились ли они по частному делу или от лица государства. «Если все будет ладно от лица государства, если нет по частному делу», ответил… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ЧАСТНЫЙ — ЧАСТНЫЙ, ая, ое. 1. см. часть. 2. Являющийся отдельной частью чего н., не общий, не типичный. Ч. вывод. Ч. случай. Заключение (вывод) от общего к частному (сущ.). 3. Личный, не общественный, не государственный. Частная переписка. По частному делу …   Толковый словарь Ожегова

  • Парламент Великобритании — Здания Парламента (Вестминстерский дворец) Ве …   Википедия

  • Решения — Р. уголовного и гражданского кассационных департаментов Правительствующего Сената, общего собрания этих департаментов, главного военного и главного военно морского судов публикуются во всеобщее сведение и печатаются в официальных сборниках. Р.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Мендельсон, Мозес — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мендельсон. Мозес Мендельсон …   Википедия

  • Мендельсон, Моисей — Мозес Мендельсон Мозес Мендельсон Дата и место рождения: 6 сентября 1729(17290906) …   Википедия

  • Мендельсон Мозес — Мозес Мендельсон Мозес Мендельсон Дата и место рождения: 6 сентября 1729(17290906) …   Википедия

  • Мозес Мендельсон — Дата и место рождения: 6 сентября 1729(17290906) …   Википедия

  • Декреталии — (epistola, epistola decratalis, epistola tractaria). Канонисты определяют Д. так: письмо или послание папы в ответ на вопрос, обращенный к нему по частному делу, разрешение которого может служить общим правилом. Ответы эти могут исходить лично от …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Источники права — формы, в которые право отливается в процессе своего образования и из которых мы почерпаем как наши сведения о его положениях, так в особенности и убеждение в том, что данные нормы суть действительно юридические общеобязательные правила поведения …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Указ — Указами называют правительственные акты, весьма разнообразные по своей юридической природе. Профессором Н. М. Коркуновым предложено было называть указами лишь такие акты, которые, будучи изданы в порядке управления, устанавливают какие нибудь… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»